The Girl from Ipanema

Сегодня мы вспомним песню, которая по праву считается одной из самых часто записываемых. Это значит, что каверов на неё просто не счесть. Кроме того, эту композицию почти всегда можно услышать в кафе с живой музыкой. Как «Девушка из Ипанимы» достигла такой популярности?

Посмотрим справку о композиторе в Популярном справочнике-песеннике 1989 года:

Жобим (Jobim) Антонио Карлос (р. 1939) — гитарист, певец и автор песен (Бразилия). Известность к нему пришла после исполнения его мелодии «Дезафинадо» квартетом С. Гетца (1962), ставшей популярной под названием «босса нова» — бразильская самба. Мелодия «Девушка из Ипанимы» была первоначально исполнена браз. артистами А. и Ж. Жильберто с тем же анс.

Антонио Карлос Жобим. Фото: www1.folha.uol.com.br


Имя композитора пишут и произносят по-разному. Варианты написания Антонио Карлос Жобим и Том Жобим (псевдоним, популярный в США) перенесены из английского: Antonio Carlos Jobim и Tom Jobim. Сам Антонио (или Антониу) говорил, что фамилия его отца имеет французское происхождение (Jobin), то есть должна произноситься с носовым «э» в конце слова. В португальском слово не может заканчиваться буквой «n», поэтому фамилия приобрела форму «Jobim».

Любопытно, что год рождения, указанный в справочнике, не совпадает с доступной ныне информацией. Антонио Карлос Жобим родился в 1927. Это пока первая фактическая ошибка, обнаруженная мною в издании справочника-песенника 1989 года.

К моменту создания «Девушки из Ипанимы» в 1962 Антонио Карлос Жобим и автор стихов Винисиус ди Морайс сотрудничали уже более 6 лет и стали хорошими друзьями. Много времени они проводили в баре «Veloso» курортного местечка Ипанима, а мимо окон этого бара ежедневно проходила красивая девушка: то на учёбу, то на пляж. Иногда она даже заходила в бар, чтобы купить сигареты. И до того она нравилась Жобиму, что вдохновила его на песню.

Сначала песня называлась «Menina Que Passa» («Девушка, которая проходит») и должна была стать саундтреком бразильской комедии «Дирижабль». Вот фрагмент перевода первоначальной версии текста:
Я был подавленным и усталым,
Без поэзии, без пения птиц,
Боялся жить, боялся любить,
Когда вдруг увидел красивую девушку,
Которая, изящно покачиваясь, шла на пляж…
Жобиму эти слова показались слишком депрессивными и он уговорил Морайса переписать куплеты. Так появилась «Garota de Ipanema», некоторое время исполняемая только в барах Бразилии и только на португальском.

По одной из версий, релиз состоялся в 1962 году на альбоме квартета Os Cariocas «A Bossa Dos Cariocas»:

Olha que coisa mais linda
Mais cheia de graça
É ela, menina
Que vem e que passa
Num doce balanço
A caminho do mar

Moça do corpo dourado
Do sol de Ipanema
O seu balançado é mais que um poema
É a coisa mais linda que eu já vi passar

Ah, por que estou tão sozinho?
Ah, por que tudo é tão triste?
Ah, a beleza que existe
A beleza que não é só minha
Que também passa sozinha

Ah, se ela soubesse
Que quando ela passa
O mundo sorrindo se enche de graça
E fica mais lindo
Por causa do amor

Другие источники утверждают, что первая версия хита была исполнена Пери Рибейру (Pery Ribeiro) в 1963:

Мужской квартет был первым, если год выпуска альбома указан правильно, но на этот счёт информация рознится.

В 1961 году джазовые музыканты из США, в числе которых был саксофонист Стэн Гетц, устроили турне по Латинской Америке. Там они познакомились с бразильским исполнителем Жуаном Жильберту, который уже давно сотрудничал с Антонио Карлосом Жобимом. Гетц и Жильберту решили записать совместный альбом, куда должна была войти и «Garota de Ipanema».

Обложка альбома.

Поскольку пластинка была рассчитана на американскую аудиторию, у песни появился текст на английском. Его сочинил известный автор Норман Гимбел (Norman Gimbel).

Tall and tan and young
And lovely the girl from Ipanema
Goes walking and when she passes
Each one she passes goes: Ahhh!
When she walks she’s like
A samba that swings so cool
And sways so gently that when she passes
Each one she passes goes: Ahhh!

Oh, but he watches so sadly
How can he tell her he loves her
Yes, he would give his heart gladly
But each day when she walks to the sea
She looks straight ahead, not at he

Tall and tan and young
And lovely the girl from Ipanema
Goes walking and when she passes
He smiles, but she doesn’t see

Поскольку Стэн Гетц не пел, а Жуан Жильберту не знал английского языка, к исполнению песни нужно было привлечь кого-то ещё. Сначала предполагалось, что английскую часть песни запишет профессиональная джазовая вокалистка Сара Воан (Sarah Vaughan), но когда Жуан Жильберту услышал английский текст, он уговорил спеть свою жену Аструд. Она пела чисто и не боялась английских слов, однако профессионально вокалом никогда не занималась. Как ни странно, именно это сыграло в её пользу, ведь босса-нова должна исполняться мягко. Сам Жуан Жильберту всегда говорил, что босса-нову надо петь, «как будто тебе шепчут на ухо».

Версия, записанная со Стэном Гетцем, сыграла важную роль в популяризации босса-новы — песня стала самой известной в своём жанре.

Вернёмся к той самой девушке, без которой песня бы не родилась. Её зовут Элоиза Пинейру, и некоторое время она даже не подозревала, что имеет какое-то отношение к «Девушке из Ипанимы». Когда песня уже обрела мировой успех, Антонио Карлос Жобим сообщил ей об этом, предложив заодно свою руку и сердце. Элоиза отказала, что не помешало её дружбе с авторами, а Жобим даже был на её собственной свадьбе.

Элоиза Пинейру никогда не получала авторских отчислений за «Garota de Ipanema», но признавалась, что известность помогала ей с трудоустройством: её приглашали дать интервью, она работа моделью, актрисой, ведущей ток-шоу и руководила модельным агентством. Спустя много лет она воспользовалась своей славой и открыла бутик пляжной одежды «Garota de Ipanema» в Сан-Паулу. Наследники усопшего композитора тут же подали в суд, но общественное мнение и судья были на стороне Элоизы, так что название бутика осталось за ней.
В списке источников есть ссылка на довольно современный фрагмент шоу Опры Уинфри с участием Элоизы Пинейру, а вот так Элоиза выглядела в юности:

Винисиус ди Морайс и Элоиза Пинейру. Фото: wsj.net

Популярность песни повлекла за собой появление кавер-версий, причём некоторые певицы посчитали правильным изменить текст, чтобы петь о парне из Ипанимы. Так возник женский вариант песни под названием «The Boy from Ipanema».

Это первое появление Аструд Жильберту на американском телевидении, 1964:

В 1964 Жобим был награждён премиями Грэмми за альбом «Гетц/Жилберту»: он был отмечен в номинациях «Альбом года», «Лучший джазовый инструментальный альбом» и «Лучшая работа в звукозаписи среди альбомов неклассической музыки».
Музыка из этого альбома стала известной во всём мире, Жобим обрёл известность в СССР, а песня о девушке из Ипанимы вскоре зазвучала на русском. Вот ноты и русский текст песни из сборника (автор перевода — Марк Подберезский):


Кроме неверно указанного года рождения Жобима, его, как видите, обозначили как единственного автора песни, хотя написал он только музыку. Автор стихов Винисиус ди Морайс (Vinícius de Moraes) почему-то был упомянут только мелким шрифтом в сноске об авторских правах на английском языке. Редакторы, видимо, упустили это из вида.

Так стройна и так красива
Та девушка из Ипанимы.
Она проходит,
И смотришь ты долго вслед…

Каждый день с надеждой робкой
Любуешься её походкой, —
А вдруг заметит,
Вдруг улыбнётся в ответ.

Но все старанья напрасны…
Вот почему ты несчастный.
О, как же быть, что же делать,
Если смотрит всё время она
На море, а не на тебя!

Так стройна и так красива
Та девушка из Ипанимы.
Она проходит,
Она не видит тебя,
Не видит тебя,
Не видит тебя…

Поёт Эмиль Горовец, 1968 (на фото та самая Элоиза Пинейру, которая вдохновила Жобима на создание песни):

Я нашла и другой вариант перевода в исполнении Алексея Иващенко и Ирины Богушевской:

На церемонии открытия летних Олимпийских игр в Рио (2016) Дэниел Жобим — внук Антонио Карлоса Жобима — исполнил «Девушку из Ипанимы», вызвав очередную волну интереса к песне: на следующий день в Spotify её прослушали 40000 раз (обычно на этом сервисе в день её прослушивают 3000 раз).
Кстати, талисманы этих игр получили имена Том и Винисиус в честь автором хита.

Тот самый бар «Велозу», где когда-то была придумана песня, давно переименован в «Garota de Ipanema». Улица, по которой ходила Элоиза, названа именем Винисиуса ди Морайса, а аэропорт Рио-де-Жанейро — в честь Антонио Карлоса Жобима.

Источники:

https://ru.wikipedia.org/wiki/Жобин,_Антониу_Карлос
https://www.songfacts.com/facts/stan-getz-and-astrud-gilberto/the-girl-from-ipanema
https://secondhandsongs.com/work/4652
https://shkolazhizni.ru/culture/articles/73508/
http://drygoimir.wixsite.com/drygoimir/thegirlfromipanema
https://www.discogs.com/Эмиль-Горовец-Ты-Девушка-Из-Ипанимы-Скажи-Мне-Любовь-В/release/10155556
https://ru.wikipedia.org/wiki/Garota_de_Ipanema
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Girl_from_Ipanema

[свернуть]
Поделиться:
  • https://naturellement.ru/2017/01/psp89/ Популярный справочник-песенник — Naturellement

    […] П. Саймон) 118. Не уходи. Nechodi (М. Жбирка, К. Петерай) 119. Девушка из Ипанимы. Girl From Ipanema (А-К. Жобим, В. ди Морайс) 120. Как же нам быть вдвоём. […]

Комментарии для сайта Cackle