El Cóndor Pasa

Я написала уже 85 заметок о песнях из Популярного справочника-песенника, и вот впервые мы с вами будем говорить о произведении, корни которого уходят так далеко в прошлое:

Если б я мог… («Летит кондор»).
В оригинале — название этой мелодии «Летит кондор». Это древняя обрядовая песня перуанского народа инков; её профессиональные обработки известны уже с 30-х годов нашего века, однако всемирную популярность ей принес дуэт «Саймон и Гарфанкел». Этот же дуэт записал ее на пластинку с английскими стихами Пола Саймона, воспользовавшись в качестве фонограммы инструментальной версией перуанского ансамбля «Лос Инкас»*. Эта пластинка принесла также популярность индейской народной флейте «кена». В странах Европы песня «Летит кондор» получила известность также в исполнении чехословацкого певца Карела Готта.

*Los Incas — французское трио, исполнявшее музыку Перу и других стран андского региона. В течение некоторого времени выступали под названием URUBAMBA.

Я сразу покажу ноты из справочника, чтобы нам было легче разобраться, что к чему:

Даниэль Аломиа Роблес, указанный в качестве одного из авторов обработки, посвятил свою жизнь изучению музыки Перу, Боливии и Эквадора. В 1913 году в Театро Мацци (Teatro Mazzi) в г. Лима состоялась премьера сарсуэлы* «Полёт кондора» («El Cóndor pasa») о перуанских шахтёрах, музыку к которой написал Роблес. В конце сарсуэлы звучала песня из восьми куплетов под названием «El Cóndor pasa», построенная Роблесом на базе индейской традиционной песни любви «Huk urpichatam uywakarkani de Jauja».

*Сарсуэ́ла (исп. Zarzuela) — испанский музыкально-драматический жанр, сочетающий вокальные выступления, разговорные диалоги и танцы.

Вот одна из первых записей «El Cóndor pasa» (1917):

3 мая 1933 года Роблес зарегистрировал права на аранжировку «El Cóndor Pasa» в «The Edward B. Marks Music Corp.» под номером 9643.

32 года спустя американский музыкант Пол Саймон (Paul Simon) услышал в Париже выступление трио «Los Incas», в репертуаре которого была инструментальная версия «Полёта кондора»:

Музыка так понравилась Саймону, что он написал к ней текст на английском и попросил разрешения у «Los Incas» на создание кавер-версии. Музыканты сообщили ему, что это Андский фольклор, а аранжировка написана их директором — Хорхе Милчбергом (Jorge Milchberg). Имя последнего мы видим в нотах справочника-песенника в качестве ещё одного автора обработки.
Текст песни Пола Саймона:

I’d rather be a sparrow than a snail
Yes, I would
If I could
I surely would

I’d rather be a hammer than a nail
Yes, I would
If I only could
I surely would

Away, I’d rather sail away
Like a swan that’s here and gone
A man gets tied up to the ground
He gives the world its saddest sound
It’s saddest sound

I’d rather be a forest than a street
Yes, I would
If I could
I surely would

I’d rather feel the earth beneath my feet
Yes, I would
If I only could
I surely would

Песня «El condor pasa / If I could» вошла в пятый альбом дуэта Simon & Garfunkel «Мост над неспокойной водой» («Bridge Over Troubled Water»), 1970.

Даниэль Аломия Роблес, как вы уже догадались, не был упомянут музыкантами из «Los Incas», а «Simon & Garfunkel», в свою очередь, не указали его имя на своей пластинке. Некоторое время спустя сын Роблеса – Армандо Роблес Годой (Armando Robles Godoy) – подал иск на Пола Саймона. В суде, носившем номинальный характер, было подтверждено авторство Даниэля Аломиа Роблеса. Пол Саймон не возражал.

За выходом пластинки дуэта Simon & Garfunkel последовала волна популярности, результатом которой стали сотни каверов и переводов текста «El condor pasa / If I could». Даже Армандо Роблес Годой сочинил новые слова, взяв за основу стихотворение, написанное Полом Саймоном.
А вот перевод песни на русский, представленный в справочнике-песеннике (автор — В. Трякин) и оставшийся у артистов невостребованным:

Мне быть бы не личинкой, а скворцом,
Если б мог я решать,
Кем в мире стать.
Мне быть бы молотком, а не гвоздём,
Если б я только мог решать,
Кем в мире стать.

Я стать хотел бы гордым лебедем,
В небо взмыть до облаков,
Чтоб вся земля слыхала вновь
Любви моей печальный зов,
Печальный зов.

Я лугом был бы, а не мостовой,
Если б мог я решать,
Кем в мире стать.
Я б слушал шум ветров над головой,
Если б я только мог решать,
Кем в мире стать.

Надо сказать, что до выпуска пластинки «Bridge Over Troubled Water» появлялись и другие записи «Полёта кондора», например, Eduardo Falú (1955) или L’Ensemble Achalay (1958), но такого резонанса они не имели.

Кстати, помните песню «Букет» («Я буду доолго гнать велосипед…»)? Там во вступлении звучит мелодия на флейте. Так вот эта мелодия родилась у Александра Барыкина именно благодаря записи Пола Саймона и Артура Гарфанкела. Подробнее о «Букете» можно прочитать здесь.

Поделиться:
  • https://naturellement.ru/2017/01/psp89/ Популярный справочник-песенник — Naturellement

    […] путаница. This World Today Is A Mess (Д. Дэниэл, Д. Хайтауэр) 117. Если б я мог… («Летит кондор»). El Condor Pasa (обрядовая песня инков, Дж. Милчберг и Д. Роблес, П. […]