Woman In Love

«Woman In Love» — самая популярная в мире песня в исполнении Барбры Стрейзанд (Barbra Streisand), выпущенная как сингл и включенная в альбом «Guilty» (1980). Авторы песни — Барри и Робин Гибб — получили за неё Премию Ивора Новелло в номинации «Best Song Musically and Lyrically».

Информация об авторах из Популярного справочника-песенника:

Гибб (Gibb) Барри и Робин — рок-группа «Би-Джиз» (Великобритания).
Эта песня была написана (1980) братьями Гибб для пластинки «Виновата» в исп. известной певицы Б. Стрейзанд, Р. и Б. Гибб основали в 1963 ВИА «Би-Джиз», прославившийся в 60-х гг. как рок-группа, а в середине 70-х гг. — танцевальной музыкой в стиле «диско» (две пластинки вышли в СССР).

Обложка пластинки «Guilty» (1980). Вместе с Барброй Стрейзанд на фото Барри Гибб, участвовавший в создании всех песен альбома и выступивший его продюсером.
Именно этот альбом стал самым успешным в карьере певицы.

К 1980 у Bee Gees за плечами было уже немало достижений. После записи саундтрека к фильму «Лихорадка субботнего вечера» (Saturday Night Fever) в 1977 г., композиции «Stayin’ alive», «How deep is your love» и «Night fever» долго не исчезали из музыкальных хит-парадов. Фильм с Джоном Траволтой в главной роли и музыкой Bee Gees разжег с новой силой интерес к диско. Группа получила за этот саундтрек пять премий Grammy, он 15 раз становился платиновым в США.

Барбра Стрейзанд, увидев выступление братьев в Лос-Анджелесе, предложила им участвовать в создании и записи своего нового диска. Во второй половине 1979 года Барри и Робин сочинили первую часть песен. «Woman in love» была среди них.
Демо-запись в исполнении Барри Гибба:

Процесс создания альбома был довольно сложен. Инструменты записывали в студии Bee Gees в Майами Бич, затем плёнки отвозили в другую студию, чтобы добавить оркестровые части. После этого фонограммы попадали в Голливуд, где записывали вокал Барбры. Певица впервые записывалась не вместе с аккомпанементом, что создавало определённые сложности. Например, ей пришлось записывать песни по несколько раз, причём каждый вариант отличался способом подачи. У Барри как у продюсера было чёткое представление о том, как должны звучать треки, а Барбра любила играть с высотой и темпом. В результате пришлось очень тщательно подгонять её вокал, сочетая разные записи. В те времена такое редактирование шло медленно и осторожно, плёнку резали бритвами и склеивали вручную. Желаемый результат получилось достичь только спустя несколько месяцев.

Песня в исполнении Барбры Стрейзанд, 1980:

В клипе мы видим фрагменты «Рождения звезды» (A Star Is Born — музыкальная драма 1976 года, в главных ролях: Барбра Стрейзанд и Крис Кристофферсон), а также другие отрывки фильмов, где снималась Стрейзанд в 70-х.

Life is a moment in space
When the dream is gone
It’s a lonelier place
I kiss the morning good-bye
But down inside you know
We never know why

The road is narrow and long
When eyes meet eyes
And the feeling is strong
I turn away from the wall
I stumble and fall
But I give you it all

CHORUS:
I am a woman in love
And I’d do anything
To get you into my world
And hold you within
It’s a right I defend
Over and over again
What do I do?

With you eternally mine
In love there is
No measure of time
We planned it all at the start
That you and I
Live in each other’s heart

We may be oceans away
You feel my love
I hear what you say
No truth is ever a lie
I stumble and fall
But I give you it all

CHORUS

I am a woman in love
And I’m talkin’ to you
I know how you feel
What a woman can do
It’s a right I defend
Оver and over again

CHORUS

Несмотря на огромную любовь публики к песне «Woman In Love», Барбра Стрейзанд открыто заявляла, что песня ей не по душе, поскольку она не верила в значение текста. Живьём песню Барбра долгое время не исполняла совсем, и только в турах 2013 (по Европе) и 2016-2017 (по США и Канаде) хит был включён в концертную программу.



Вскоре после появления песни текст начали переводить на другие языки, «Woman In Love» запели женщины разных стран.

Болгарская певица Лили Иванова записала оригинальную английскую версию специально для трансляции на Первом канале Центрального Телевидения СССР в 1980, а годом позже выпустила одноимённый сингл (название на болгарском — «Влюбена жена». Гелена Вондрачкова (Helena Vondráčková) радовала чешскую публику версией под названием «To je štěstí» («Это счастье»). Анна Висси (Αννα Βισση) в 1980 записала песню на греческом под названием «Το Ξέρω Θα ‘Ρθεις Ξανά» для альбома «Ναι» («Да»), а Гитте Хенинг (Gitte Hænning) — на немецком «Die Frau, die dich liebt«. Тогда же появилась «Une Femme amoureuse» на французском в исполнении Мирей Матьё (Mireille Mathieu):

Текст песни на французском языке (автор - Eddy Marnay):

Le temps qui court comme un fou
Aujourd’hui voilà qu’il s’arrête sur nous
Tu me regardes et qui sait si tu me vois
Mais moi je ne vois que toi
Je n’ai plus qu’une question
Tes yeux mes yeux
Et je chante ton nom
Si quelqu’un d’autre venait
Je l’éloignerais et je me défendrais

REFRAIN:
Je suis une femme amoureuse
Et je brûle d’envie de dresser autour de toi
Les murs de ma vie
C’est mon droit de t’aimer
Et de vouloir te garder
Par dessus tout

Hier aujourd’hui demain
Font un seul jour quand tu prends ma main
C’est comme un plan fabuleux tracé là-haut
Pour l’amour de nous deux
Qu’on soit ensemble longtemps
Ou séparés par des océans
Si un danger survenait
Je l’éloignerais et je me défendrais

REFRAIN

Je suis une femme amoureuse
Et je te parle clair, et tu dois savoir
Ce qu’une femme peut faire
C’est mon droit de t’aimer
Et de vouloir te garder

REFRAIN

[свернуть]

В 1981 Элени Цока (Eleni Tzoka) записала кавер на польском «Zrobię ten błąd» («Я сделаю эту ошибку»), а поп-звезда Нилюфер Юмлу (Nilüfer) исполнила песню «Ben Seni Seven Kadin» («Я женщина, которая любит тебя») на турецком.

Известную версию на русском записали ВИА «Здравствуй, песня!» в 1982. Основную вокальную партию исполнила Галина Шевелёва. «Просто я такая женщина» (Куда бы ты не ушёл):

Эта запись была растиражирована на гибкой пластинке «Слушай, тёща»:

© Мелодия, 1982

Текст для "Здравствуй, песня" написал Владимир Попков:

Куда бы ты не ушёл,
Всегда с тобой мой голос живой.
Скажу тебе я — прощай,
Но ты знай, всюду будет с тобой.
Повсюду будет с тобой
Моя любовь, мой голос живой.
Лишь ты его позови,
Его позови, его позови.

ПРИПЕВ:
С тобой я буду всегда, я буду всегда,
Как путевая звезда, как хлеб и вода.
Лишь с тобой вдвоём, каждою ночью и днём,
Потому что люблю.

Во мне живут снег и лёд,
И жар огня, и всё это я.
Я буду вечно такой,
Каждый раз неизменно другой.
Порой смеюсь всей душой,
Порою злюсь и ссорюсь с тобой.
Но всё равно, я твоя,
Да, я твоя, и только твоя.

ПРИПЕВ

[свернуть]

Ямайский артист Эко Минотт (Echo Minott) вмешался в череду женских исполнений, представив песню в рэгги-аранжировке под мужским названием «Man In Love» в 1982. Он значительно упростил оригинал во всех отношениях и оставил от известной песни только пару строчек из первого куплета.

В последующие годы песню исполняли на итальянском, финском, испанском, арабском… Список исполнителей весьма обширный. Если хотите, продолжите слушать разные версии по ссылкам, приведённым в конце заметки.

А теперь я вернусь к 176-й странице Популярного справочника-песенника, где напечатан перевод «Woman In Love» для русскоязычных читателей. Автор — Е. Рощина (о полном имени сведений нет). Называется этот вариант «Женщина, которая любит»:
Лишь в кратком беге минут
Уйдёт мечта —
Опустеет мой дом.
Встречая новый рассвет,
Простимся мы,
Не зная, что ждёт потом.
Дорога жизни длинна,
Когда в глазах
Чьих-то встретишь тепло.
И нет на свете преград,
Всё можно отдать
За мгновенье одно.

ПРИПЕВ:
Дано нам чудо любить,
И я сделаю всё,
Чтоб нам любовь сохранить,
Как счастье своё,
Чтоб тебя увести
В сказочный, солнечный мир.
Что же ещё?

Не страшен времени бег,
Когда навек
Ты всегда будешь мой.
Пусть будем жить мы в сердцах
Друг друга,
Мы так решили с тобой.
Не сможет нас разлучить
Вовеки, нет,
И седой океан.
Любовь с тобою оя,
Все в мире слова
Лишь тебе я отдам.

ПРИПЕВ

Так знай же, как я люблю,
Лишь тебе говорю.
Прошу, поверь же в любовь
Ту святую мою.
Руку дай, и пойдём,
В сказочный, солнечный мир.

Этот текст, как вы уже догадываетесь, никто не пел. Конечно, возникает вопрос, почему издатели не опубликовали перевод Владимира Попкова, который уже хорошо был знаком слушателям благодаря ВИА «Здравствуй, песня» и Галине Шевелёвой. Неужели не знали о нём? Или не смогли получить согласие? Об этом история умалчивает.

Источники:
Статья о песне в Википедии на английском языке
Заметка Дмитрия Шварца об истории песни
Хиты братьев Гибб (BEE GEES), С.Курий, «Время Z», 2/2013 г.

Поделиться:
  • https://naturellement.ru/2017/01/psp89/ Популярный справочник-песенник — Naturellement

    […] и май. Jesien I Maj (Diabel I Raj) 108. О, будьте добры! Oh, Lady Be Good 109. Женщина, которая любит. Woman In Love 110. Рок-н-ролл под ход часов. Rock Around The Clock 111. На цветке […]