Ne me quitte pas!

Вновь на страницах Популярного справочника-песенника мировой хит, не теряющий популярности уже многие годы. Я сбилась со счёта, когда увидела список языков, на который была переведена эта песня. На Википедии есть статья, где перечислены исполнители «Ne me quitte pas». Их точно больше сотни, и в этой заметке я даже не буду пытаться назвать всех, хотя ссылок всё равно будет очень много :)

Читаем в справочнике*:

Брель (Brel) Жак (1929-1978) — певец (Франция). Автор песен и актер бельгийского происхождения. Известен в СССР по грамзаписям и гастролям (1966), по кинофильмам («Профессиональный риск», «Зануда»), в которых исполнял главные роли. Выступал и записывался на пластинки, также и в мюзикле М.Ли «Человек из Ламанчи» в роли Дон-Кихота.

*Если хотите больше узнать о жизни Жака Бреля, рекомендую посмотреть вот этот документальный фильм.

Песня была записана Жаком Брелем впервые 11 сентября 1959 г., и опубликована на альбоме «La Valse à Mille Temps». В 1961 г. он записал версию песни на фламандском языке под названием «Laat Me Niet Alleen». 13 лет спустя после записи оригинала Брель выпустил ещё один вариант на альбоме «Ne me quitte pas», получившем название в честь песни. Эта запись была сделана 20 июня 1972 г.

Некоторые варианты названий песни на разных языках:

африк. Moenie weggaan nie
нем. Bitte geh nicht fort
греч. Pes mou pos mporeis; Min me afinis mi
англ. If you go away
исп. No me dejes, no
нидерл. Laat Me Niet Alleen
ивр. ‏אל תלכי מכאן‏‎
итал. Non Andare Via
польск. Nie opuszczaj mnie
порт. Não me deixes mais
белор. Не губляй мяне
рус. Не покидай меня, Когда ты уйдёшь
тур. Beni terketme
арм. Մի հեռացիր ինձանից

[свернуть]

Оригинальный текст песни:

Ne me quitte pas
Il faut oublier
Tout peut s’oublier
Qui s’enfuit déjà
Oublier le temps
Des malentendus et le temps perdu
À savoir comment
Oublier ces heures
Qui tuaient parfois à coups de pourquoi
Le cœur du bonheur
Ne me quitte pas (4)

Moi je t’offrirai
Des perles de pluie
Venues de pays où il ne pleut pas
Je creuserai la terre jusqu’après ma mort
Pour couvrir ton corps d’or et de lumière
Je ferai un domaine
Où l’amour sera roi, où l’amour sera loi
Où tu seras reine
Ne me quitte pas (4)

Ne me quitte pas
Je t’inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants-la
Qui ont vu deux fois leurs cœurs s’embraser
Je te raconterai l’histoire de ce roi mort
De n’avoir pas pu te rencontrer
Ne me quitte pas (4)

On a vu souvent
Rejaillir le feu
D’un ancien volcan
Qu’on croyait trop vieux
Il est, paraît-il
Des terres brûlées
Donnant plus de blé
Qu’un meilleur avril
Et quand vient le soir
Pour qu’un ciel flamboie
Le rouge et le noir ne s’épousent-ils pas?
Ne me quitte pas (4)

Ne me quitte pas
Je ne vais plus pleurer
Je ne vais plus parler
Je me cacherai là
À te regarder danser et sourire et
À t’écouter chanter et puis rire
Laisse-moi devenir l’ombre de ton ombre
L’ombre de ta main
L’ombre de ton chien
Ne me quitte pas (4)

Песня в исполнении автора:

Музыкальные строки, попадающие на слова «Moi, je t’offrirai des perles de pluie venues de pays où il ne pleut pas» были частично позаимствованы из второй части «Венгерской рапсодии № 6» Ференца Листа (она начинается на 2 мин. 15 сек.):

Вот ещё несколько франкоязычных исполнений: Сальваторе Адамо, Джонни Холлидей, Эмманюэль Муар, Селин Дион, Марио Пельша, Мирэй Матьё, Стинг.


А вот русский текст, который мы видим в песеннике. Автор перевода — В. Семернин (полагаю, что это поэт Вадим Семернин):
Не бросай меня —
Буду я в ночи
Домом без свечи,
Печью без огня.
Каждый новый день
Светит мне тобой.
И, как свет, любовь
Побеждает тень!
Если небосвод
Сбросит солнце прочь,
Только твой приход
Мне осветит ночь…
Не бросай меня.

Мелочь прежних ссор
Надо нам с тобой
Вымести долой,
Как ненужный сор.
Праздники в судьбе,
Дни календаря,
Буквы букваря,
Отдаю тебе!
Я тебе дарю
Жизни колесо,
И судьбу за всё
Сам благодарю…
Не бросай меня.

Не бросай меня:
Мне среди людей
Без любви твоей
Не прожить и дня.
Все мои месты —
Знать, что ты живешь,
Видеть, ка поешь,
Как танцуешь ты!
Хоть издалека,
Через сотни бед,
Пусть пошлет привет
Мне твоя рука…
Не бросай меня.

Так просты слова,
Сердцем их пойми:
Для меня весь мир —
Это только ты!
Без тебя, взгляни,
Гасит окна дом,
Меркнут под дождем
Улиц фонари…
Всюду для меня
Только ты одна:
Полночи луна
Или солнце дня!
Не бросай меня!

Я не нашла ни видео, ни аудио, где были бы использованы эти слова. Однако, в трёх русских версиях мы слышим каждый раз новый вариант перевода. Кажется, песня породила невероятную волну вдохновения и среди исполнителей, и среди авторов.
Поёт Радмила Караклаич (это её собственный перевод, запись сделана в 1973 году):

Лика Рулла (авторство перевода не знаю, частично текст совпадает со стихами Юрия Визбора):

Илья Лагутенко (также не знаю автора стихов):

Американский автор-исполнитель Род Макуэн перевёл и адаптировал некоторые песни Бреля, среди которых была «Ne me quitte pas». В результате большой работы в 1966 году был записан альбом «If You Go Away». Текст Макуэна значительно отличается от того, что написал Жак Брель. Песня стала поп-стандартом, и, пожалуй, больше всего каверов (кроме французского) было спето именно на английском языке.

Английский текст песни (автор — Род Макуэн / Rod McKuen):
If you go away
On this summer day
Then you might as well
Take the sun away
All the birds that flew
In the summer sky
When our love was new
And our hearts were high
And the day was young
And the night was long
And the moon stood still
For the night bird’s song
If you go away (4)

But if you stay
I’ll make you a day
Like no day has been
Or will be again
We’ll sail the sun
We’ll ride on the rain
Will talk to the trees
And worship the wind
Then if you go
I’ll understand
Leave me just enough love
To fill up my hand
If you go away (4)

If you go away
As I know you must
There’ll be nothing left
In the world to trust
Just an empty room
Full of empty space
Like the empty look
I see on your face
And I’d have been the shadow of your dawn
If I thought it might have kept me by your side
If you go away
If you go away
If you go away
Please don’t go, away

Послушать исполнение Рода Макуэна можно здесь:

Вот ещё несколько вариантов исполнений на английском: Фрэнк Синатра, Патрисия Каас, Мадонна, Хулио Иглесиас.

Источники:
Статья о песне в Википедии на русском языке
Статья об английском аналоге песни в Википедии на английском языке

Поделиться: