Que c’est triste Venise

На этот раз речь пойдёт о песне Шарля Азнавура, занимающей 97-ю строчку оглавления «Популярного справочника-песенника«:

Азнавур (Aznavour) Шарль (р. 1924) — певец (Франция), киноактер (снимался в т.ч. в кинофильмах «Дьявол и 10 заповедей», «Эдит и Марсель») и композитор. Выступает с конца 40-х годов (в т.ч. с Эдит Пиаф). Гастролировал в СССР (1964). Песня «Как грустна Венеция» входит в репертуар как французских, так и зарубежных исполнителей.

Добавлю, что к 1989 году (именно в этом году был издан справочник) Азнавур снялся более чем в 15 кинокартинах и был не раз отмечен премиями и наградами:
1971 — золотая медаль Парижа;
1971 — «Золотой лев» на Венецианском кинофестивале;
1971 — приз Эдисона;
1973 — лауреат академии Шарля Кро;
1987 — премия Бернара Лакаша.

Теперь некоторые подробности о самой песне. Появилась она в 1964 году на миньоне в компании с ещё 3 песнями:

Годом позже Азнавур записал её на английском («Venice blue»), испанском («Venecia sin ti») и итальянском («Com’é triste Venezia») языках. Можете послушать каждую из них, перейдя по ссылкам. В 1967 появился немецкий вариант под названием «Venedig In Grau» (мне удалось найти запись 1978 года). Песня стала признанным международным хитом.

Я не нашла информации об исполнителях «Как грустна Венеция» на русском. Может, записи не сохранились? Мне об этом ничего не известно. Если у вас есть ссылки или какие-то сведения, расскажите!



Вот русский текст из песенника (автор перевода — Л. Дымова):
Мы в Венеции вновь,
Но над городом мгла,
Потому что любовь
В нас с тобой умерла.
Как печальна листва,
Переулки, дворы.
Мы забыли слова
Той далёкой поры.
Баркарола слышна
В этот сумрачный чам.
Как печальна она
И звучит не для нас.
И гондолы плывут
По воде голубой.
Под небом ласковым
Мы простились с мечтой.

Мы в Венеции вновь,
Но над городом мгла,
Мы в Венеции вновь,
Но над городом мгла,
Потому что любовь
В нас с тобой умерла.
Нам собор как всегда
Распахнул свою дверь,
Но его красота
Не видна нам теперь.
До чего же грустна
Над Венецией ночь.
И не в силах она
Нам с тобою помочь.
Что нас ждет впереди,
Знает в небе луна.
Но не поведает
Нам об этом она.

Мы в Венеции вновь,
Но над городом мгла,
Потому что любовь
В нас с тобой умерла.
До чего же грустна
Над Венецией ночь.
И не может она,
Не может нам помочь.

Текст песни на французском языке (автор — Франсуаза Дорэн / Françoise Dorin):
Que c’est triste Venise
Au temps des amours mortes
Que c’est triste Venise
Quand on ne s’aime plus

On cherche encore des mots
Mais l’ennui les emporte
On voudrais bien pleurer
Mais on ne le peut plus

Que c’est triste Venise
Lorsque les barcarolles
Ne viennent souligner
Que des silences creux

Et que le cœur se serre
En voyant les gondoles
Abriter le bonheur
Des couples amoureux

Que c’est triste Venise
Au temps des amours mortes
Que c’est triste Venise
Quand on ne s’aime plus

Les musées, les églises
Ouvrent en vain leurs portes
Inutile beauté
Devant nos yeux déçus

Que c’est triste Venise
Le soir sur la lagune
Quand on cherche une main
Que l’on ne vous tend pas

Et que l’on ironise
Devant le clair de lune
Pour tenter d’oublier
Ce qu’on ne se dit pas

Adieu tout les pigeons
Qui nous ont fait escorte
Adieu Pont des Soupirs
Adieu rêves perdus

C’est trop triste Venise
Au temps des amours mortes
C’est trop triste Venise
Quand on ne s’aime plus

Поёт Шарль Азнавур (1964 год):

Дуэт с Хулио Иглесиасом на французском и испанском:

Поделиться:
  • https://naturellement.ru/2017/01/psp89/ Популярный справочник-песенник — Naturellement

    […] 95. Я тебя люблю! I Do, I Do, I Do, I Do 96. Падает снег. Tombe la neige 97. Как грустна Венеция. Que c’est triste Venise 98. Грустные капельки дождя. Raindrops Keep Falling On Your Head 99. […]